1ª atividade
1st activity
DEUTSCH
Es geht los (:) Wir haben uns ersteinmal digital im Zoom kennengelernt. Portugal und Deutschland...Schüler:nnen und Künstler:nnen und natürlich das Team, unserer Organsiationen. Mit kreativen Methoden und Techniken, haben wir uns den Themen Inklusion / Vielfalt und Umwelt / Klima angenähert und junge Menschen befragt, was sie sich im Projekt von uns und für sich wünschen und brauchen.
PORTUGUESE
Aqui vamos nós (:) Começámos por nos conhecer digitalmente no Zoom. Portugal e Alemanha... estudantes e artistas e,
claro, a equipa das nossas organizações. Utilizando métodos e técnicas criativas, abordámos os temas da inclusão/diversidade e do ambiente/clima e perguntámos aos jovens o que querem e precisam
de nós e deles próprios no projeto.
ENGLISH
Here we go (:) We first got to know each other digitally on Zoom. Portugal and Germany... students and artists and,
of course, the team from our organisations. Using creative methods and techniques, we approached the topics of inclusion / diversity and environment / climate and asked young people what they
want and need from us and for themselves in the project.
Erster * Primeiro * First Zoom
INKLUSION / VIELFALT
Inclusão / Diversidade
Inclusion / Diversity
DEUTSCH
Unser erstes Zoom hat Ângela Soares, der Gemeinde Lagoa, gemeinsam mit Schüler:nnen, der Deutschen Schule Algarve, Teilnehmenden, mit Inklusionsbedarf, der Kunstschule Mestre Fernando Rodrigues und in Deutschland, mit Dietrich Pax, von der SoLaWi
Callenberg, Schüler:nnen der Mittelschule in Seßlach, Therese Frosch unserer Theaterpädagogin und Schauspielerin und uns Jugendkunstschule Regenbogentanz abgestimmt und
durchgeführt.
Wer sind wir? Was sind wir für Organisationen? Was machen wir? Was ist das Besondere an uns und was machen wir anders, wo teilen wir
Gemeinsamkeiten? Wie definieren wir als Organisationen Inklusion / Vielfalt? In Feedbackschleifen haben wir erfahren, wie junge Menschen unsere Vorstellungen davon teilen, was sie selber
schon leben und sich von uns und anderen Institutionen wünschen. Ein Blick in die Zukunft, der nächsten Generation? Die Ergebnisse haben wir in unserem Projektbüro und Atelier ausgestellt und
als Grundlage, für weitere Aktivitäten genutzt :)
#nextgeneration #sustainableyouth #moreinclusion
PORTUGUESE
O nosso primeiro Zoom foi organizado por Ângela Soares, do município de Lagoa, juntamente com alunos da Escola
Alemã do Algarve, participantes com necessidades de inclusão, a escola de arte Mestre Fernando Rodrigues e, na Alemanha, com Dietrich Pax, do SoLaWi
Callenberg, alunos da escola média de Seßlach, Therese Frosch, nossa pedagoga e atriz de teatro e nós da escola de arte juvenil Regenbogentanz.
professora de teatro e atriz e nós da escola de arte para jovens Regenbogentanz. Quem somos nós? Que tipo de organização somos? O que é que fazemos? O que é que temos de especial e o que é
que fazemos de diferente, onde é que partilhamos
semelhanças? Como é que nós, enquanto organizações, definimos a inclusão/diversidade? Nos ciclos de feedback, aprendemos como os jovens partilham as nossas ideias sobre o que eles próprios já
vivem e o que querem de nós e de outras instituições. Um olhar sobre o futuro, a próxima geração? Exibimos os resultados no nosso gabinete de projeto e no estúdio e utilizámo-los como base
para outras actividades. usado :)
#próximageração #juventude sustentável #maisinclusão
ENGLISH
Our first Zoom was coordinated and carried out by Ângela Soares, the municipality of Lagoa, together with
students, the German School Algarve, participants with inclusion needs, the art school Mestre Fernando Rodrigues and in Germany, with Dietrich Pax, from
the SoLaWi Callenberg, students from the secondary school in Seßlach, Therese Frosch our theatre teacher and actress and us youth art school Regenbogentanz. Who are we? What kind of
organisation are we? What do we do? What is special about us and what do we do differently, where do we share similarities? How do we as organisations define inclusion / diversity? In
feedback loops, we learnt how young people share our ideas about what they themselves already live and what they would like from us and other institutions. A look into the future, the next
generation? We exhibited the results in our project office and studio and used them as a basis for further activities :)
#nextgeneration #sustainableyouth #moreinclusion
Zweiter * Segundo * Second Zoom
UMWELT / KLIMA
Ambiente / Clima
Environment / Climate
DEUTSCH
In unserem zweiten Zoom haben wir aus Portugal ganz viel Informationen bekommen und ein Live-Video gesehen, wie lässt sich unser nachhaltiges Hochbeete TANK->Bewässerunsgdesign, in Deutschland weiterentwickeln und im sommerheißen und wintertrockenem Portugal einsetzen? Wie sieht ein Permakulturgarten in der Südalgarve aus? Was davon können wir bei uns anpflanzen und was nicht? Rob Savelkoul, unser assoziierter + lokaler Partner, der Fonte de Velha Quinta, hat uns, mit seiner Familie an die Themen Klimazonen, Natur+Nachhaltigkeit und Bewässerung herangeführt. Mit dabei war Jose Carrujo, mit jungen Menschen, mit Inklusionsbedarf, der lokalen Kunstschule Mestre Fernando Rodrigues, Schüler:nnen der Deutschen Schule Algarve und der Mittelschule Seßlach.
#permakultur #wasserfüralle #kunstundnatur
PORTUGUESE
No nosso segundo Zoom, recebemos muita informação de Portugal e vimos um vídeo ao vivo sobre como o nosso projeto
sustentável de canteiros elevados TANQUE->Irrigação pode ser desenvolvido na Alemanha e utilizado no verão quente e no inverno seco de Portugal? Como é que é um jardim de permacultura no sul
do Algarve? O que é que podemos cultivar aqui e o que não podemos? Rob Savelkoul, o nosso parceiro associado + local, a Quinta Fonte de Velha, e a sua família apresentaram-nos os temas das
zonas climáticas, natureza + sustentabilidade e irrigação. Juntaram-se a nós José Carrujo, com jovens com necessidades de inclusão, da escola de artes local Mestre Fernando Rodrigues, Alunos da Escola Alemã do Algarve e da Escola
Secundária de Seßlach.
#permacultura #águaparatodos #arteeanatureza
ENGLISH
In our second Zoom, we received a lot of information from Portugal and saw a live video on how our sustainable raised
bed TANK->Irrigation design can be further developed in Germany and used in hot summer and dry winter Portugal? What does a permaculture garden in the southern Algarve look like? What
can we grow here and what not? Rob Savelkoul, our associated + local partner, the Fonte de Velha Quinta, and his family introduced us to the topics of climate zones, nature + sustainability and
irrigation. We were joined by Jose Carrujo, with young people with inclusion needs, from the local art school Mestre Fernando Rodrigues, Pupils from the German School Algarve and the Seßlach
secondary school.
#permaculture #waterforall #artandnature
Dritter * Terceiro * Third Zoom
INKLUSION / VIELFALT
Inclusão / Diversidade
Inclusion / Diversity
DEUTSCH
Therese Frosch hat uns, im dritten Zoom, auf eine theaterpädagogische Reise mitgenommen. Wie schaffen wir es gemeinsam und mit viiieeeeelen sprachlichen Barrieren miteinander in einen kreativen Gruppenprozess und Austausch "hineinzuspielen"? Unsere Sinneskanäle waren dafür einer unserer Anker. Gemeinsam haben wir nach Antworten gesucht und sind dabei über Alltägliches und Verbindendes gestolpert, wie zum Beispiel, das was wir jeden Tag alle tun = Riechen. Was riecht gut? Leckeres Essen, Benzingeruch, Sommer, frischgewaschene Wäsche, das Meer :) Mit dabei waren die Deutsche Schule Algarve, mit Desiree Dauber, ihren Schüler:nnen, Ângela Soares, mit jungen Menschen mit Special Needs, Schüler:nnen der Mittelschule Seßlach und wir, Jugendkunstschule Regenbogentanz.
#eslebedastheaterspiel #spielstdumit? #inclusivetheatre
PORTUGUESE
Therese Frosch levou-nos numa viagem pedagógica teatral no terceiro Zoom. Como é que conseguimos "jogar" juntos num processo criativo de grupo e de intercâmbio,
apesar das muitas barreiras linguísticas? Os nossos canais sensoriais foram uma das nossas âncoras. Juntos procurámos respostas e tropeçámos em coisas quotidianas que nos ligam, como aquilo
que todos nós fazemos todos os dias = cheirar. O que é que cheira bem? A comida deliciosa, o cheiro da gasolina, o verão, a roupa acabada de lavar, o mar :) A Escola Alemã do Algarve, com
Desiree Dauber e os seus alunos, Ângela Soares, com jovens com necessidades especiais, alunos da escola secundária de Seßlach e nós, a escola de arte juvenil Regenbogentanz,
participámos.
#eslebedastheatreplay #spielstdumit? #teatroinclusivo
ENGLISH
Therese Frosch took us on a theatre pedagogical journey in the third Zoom. How do we manage to "play" together in a creative group process and exchange despite
many language barriers? Our sensory channels were one of our anchors. Together we searched for answers and stumbled across everyday things that connect us, such as what we all do every day =
smelling. What smells good? Delicious food, the smell of petrol, summer, freshly washed laundry, the sea :) The German School Algarve, with Desiree Dauber, her pupils, Ângela Soares, with
young people with special needs, pupils from the Seßlach secondary school and us, the Regenbogentanz youth art school, took part.
#eslebedastheatreplay #spielstdumit? #inclusivetheatre
Vierter * Quarta * Fourth Zoom
UMWELT / KLIMA
Ambiente / Clima
Environment / Climate
Im vierten und letzten Zoom, hat uns Klara, von der SoLaWi Callenberg, unsere Fragen zu den Themen biodynamischer Landbau beantwortet und wir haben gemeinsam gesammelt, was wollen wir in unserem Färbergarten lokal und international pflanzen (=Essbares!) und was davon können wir zu Naturfarben verabeiten?
#demeter #solawi #chlorophyll
PORTUGUESE
No quarto e último Zoom, a Klara do SoLaWi Callenberg respondeu às nossas perguntas sobre agricultura biodinâmica
e reunimos o que queremos plantar a nível local e internacional na nossa horta de tinturaria (= comestível!) e o que podemos transformar em tintas naturais?
#demeter #solawi #chlorophyll
ENGLISH
In the fourth and last Zoom, Klara from SoLaWi Callenberg answered our questions about biodynamic agriculture and
we collected together what we want to plant locally and internationally in our dye garden (= edible!) and what of it can we process into natural dyes?
#demeter #solawi #chlorophyll
NACHTRAG
Adenda
Addendum
DEUTSCH
An mehreren Standorten, in Deutschland, sind mittlerweile neue sevengardens Färbergärten Standorte gewachsen, auch an dieser
Mittelschule, in Seßlach, wo wir unser Erasmus+ Projekt mit Schüler:nnen 2022 gestartet haben. Wir sind in Oberfranken, in weiteren (inter-)nationalen Kunst+Kultur+Naturprojekten=aktiv
geworden und haben junge Menschen eingeladen sich zu involvieren und mit Naturfarben und Naturmaterialien zu experimentieren.
PORTUGUESE
Entretanto, novos jardins coloridos sevengardens cresceram em vários locais na Alemanha, incluindo nesta escola
secundária em Seßlach, onde iniciámos o nosso projeto Erasmus+ com estudantes em 2022. Tornámo-nos activos noutros projectos (inter)nacionais de arte+cultura+natureza na Alta Francónia e
convidámos os jovens a envolverem-se e a fazerem experiências com cores e materiais naturais.
ENGLISH
In the meantime, new sevengardens colouring gardens have grown at several locations in Germany, including at this
secondary school in Seßlach, where we started our Erasmus+ project with students in 2022. We have become active in other (inter)national art+culture+nature projects in Upper Franconia and
have invited young people to get involved and experiment with natural colours and materials.
2. atividade
2. activity
Reise nach Portugal
Viagem a Portugal
Trip to Portugal
DEUTSCH
Eine Woche lang haben wir uns Ende Oktober, Anfang November 2022, in internationalen Kunstworkshops gemeinsam ausprobiert, experimentiert und das Spektrum der Färberpflanzen kennengelernt. In der zweiten Woche haben wir mit unseren Kooperationspartner*innen und jungen Menschen, im starken Team geschafft, in 2,5 Tagen einen kompletten Färbergarten in der Gemeinde Lagoa anzulegen. Jetzt können junge Menschen auch weiterhin davon profitieren, dass Malfarben, vor ihrer eigenen Haustür angebaut, geerntet und verarbeitet werden können.
PORTUGUAIS
Durante uma semana, experimentámos juntos em oficinas de arte, fizemos experiências e ficámos a conhecer o espectro das plantas tintureiras. Na segunda semana,
juntamente com os nossos parceiros de cooperação e os jovens, conseguimos criar uma horta de tinturaria completa na comunidade de Lagoa em 2,5 dias. Agora, os jovens podem continuar a beneficiar
do facto de os corantes poderem ser cultivados, colhidos e processados à sua porta.
ENGLISH
For one week, we tried things out together in art workshops, experimented and got to know the spectrum of dye plants. In the second week, together with our cooperation partners and young people, we managed to create a complete dye garden in the community of Lagoa in 2.5 days. Now young people can continue to benefit from the fact that dyes can be grown, harvested and processed on their own doorstep.
SPIELEND
Jogar
Playing
Deutsche Schule Algarve * Escola de Alemão do Algarve * German School Algarve
DEUTSCH
Nach 2,5 Tagen, mit unserem Bus durch vier Länder fahren und ganz im Süden, von Europa angekommen, haben wir unsere erste
internationale Begegnung, mit der Deutschen Schule Algarve, mit Theaterspielen und Schauspiel Improvisationen gestartet. Was für Eisbrecher funktionieren und wie öffnen wir einen
Möglichkeitsfreiraum, in dem sich junge Menschen öffnen und einander kennenlernen wollen?
PORTUGUAIS
Após 2,5 dias, viajando por quatro países no nosso autocarro e chegando ao sul da Europa, começámos o nosso primeiro encontro internacional com a Escola Alemã
do Algarve com jogos de teatro e improvisações. Que tipo de quebra-gelo funciona e como é que abrimos um espaço de possibilidade em que os jovens se querem abrir e conhecer uns aos
outros?
ENGLISH
After 2.5 days, travelling through four countries in our bus and arriving in the very south of Europe, we started our first international encounter with the German School Algarve with theatre games and acting improvisations. What kind of icebreakers work and how do we open up a space of possibility in which young people want to open up and get to know each other?
KulturNATUR
CulturaNATUREZA
Culture NATURE
DEUTSCH
Wie lernen wir eine neue Kultur und die Natur in Portugal näher kennen? Jeden Tag sind wir in lokale Geschäfte und an öffentliche Orte und Plätze und in der Natur unterwegs gewesen. Wir haben Eindrücke gesammelt und viele neue Menschen kennengelernt und diese in unseren Kunstworkshops und in der Färbergarten Woche ästehtisch experimentiert. Was berührt mich im Herzen, wenn ich in Portugal bin? Was gebe ich und bringe ich mit? Was nehme ich mit? Wie verhalte ich mich in meiner Gruppe aus Deutschland und wie interagiere ich mit Jugendlichen und Teamer:nnen, der beteiligten Organisationen in Portugal? Was ist neu? Was kenne ich schon? Wie gehe ich mit Neuem um? Wie arbeiten wir engagiert und konstruktiv, transformativ an unseren Themen, Inkluson / Vielfalt + Umwelt / Klima? Wieviel Zeit brauche ich ganz allein für mich?
PORTUGUÊS
Como é que se conhece uma nova cultura e natureza em Portugal? Todos os dias visitámos lojas locais, locais públicos
e a natureza. Recolhemos impressões e conhecemos muitas pessoas novas e experimentámo-las nas nossas oficinas de arte e na semana do jardim colorido. O que é que me toca o coração quando estou em
Portugal? O que é que eu dou e trago comigo? O que é que levo comigo? Como é que me comporto no meu grupo da Alemanha e como é que interajo com os jovens e os membros das equipas das organizações
participantes em Portugal? O que é que é novo? O que é que eu já sei? Como é que lido com coisas novas? Como é que trabalhamos de uma forma empenhada, construtiva e transformadora nos nossos
temas, inclusão/diversidade + ambiente/clima? De quanto tempo preciso para estar sozinho?
ENGLISH
How do we get to know a new culture and nature in Portugal? Every day we travelled to local shops and public places and out in nature. We collected impressions and got to know many new people and experimented with them in our art workshops and in the colour garden week. What touches my heart when I am in Portugal? What do I give and bring with me? What do I take with me? How do I behave in my group from Germany and how do I interact with young people and teamers from the participating organisations in Portugal? What is new? What do I already know? How do I deal with new things? How do we work in a committed and constructive, transformative way on our topics, inclusion / diversity + environment / climate? How much time do I need for myself alone?
HIBISKUSBLÜTEN
Flores de hibisco
Hibiscus blossom
Deutsche Schule Algarve * Escola de Alemão do Algarve * German School Algarve
DEUTSCH
Ana Nobre, unsere lokale Künstlerin in Lagoa, hat uns mit der einheimischen Hibiskusblüte in Berührung gebracht, die wir bis heute, mit Kindern und Jugendlichen, als
Pflanzenpulver, mit ihren kraftvollen Pinktönen, in Färberpflanzenworkshops verwenden. Mit welchen Augen siehst Du eine Hibiskusblüte? Welche Form hat sie und in welchen Farben gestaltest Du sie?
Ein inklusiver und sprachbarrierefreier Möglichkeitsfreiraum, dass sich junge Menschen, aus vielen Ländern kennenlernen konnten. Wie lassen sich mit Kunst, Kultur und Naturprojekten
internationale Verständigungsbrücken bauen? Wie entsteht eine Gemeinschaft, eine internationale, miteinander interagierende Gruppe, junger Menschen, die sich freiwillig, mit den Themen Vielfalt /
Inklusion und Umwelt / Klima auseinandersetzen wollten?
PORTUGUESE
Ana Nobre, o nosso artista local em Lagoa,
apresentou-nos a flor de hibisco local, que ainda hoje utilizamos, com crianças e jovens, como pó de planta, com os seus poderosos tons rosa, em workshops de plantas para colorir. Como é que se
vê uma flor de hibisco? Que forma tem e que cores utiliza para a criar? Um espaço inclusivo e sem barreiras linguísticas para os jovens de muitos países se conhecerem. Como se podem construir
pontes internacionais de entendimento com projectos de arte, cultura e natureza? Como é que se cria uma comunidade, um grupo internacional de jovens que interagem entre si e que, voluntariamente,
querem tratar dos temas da diversidade/inclusão e do ambiente/clima?
ENGLISH
Ana Nobre, our local artist in Lagoa, introduced
us to the local hibiscus flower, which we still use today, with children and young people, as a plant powder, with its powerful pink tones, in colouring plant workshops. How do you see a hibiscus
flower? What shape does it have and what colours do you use to create it? An inclusive and language-barrier-free space for young people from many countries to get to know each other. How can
international bridges of understanding be built with art, culture and nature projects? How do you create a community, an international group of young people interacting with each other, who
voluntarily want to deal with the topics of diversity / inclusion and environment / climate?
UMWELTEINFLÜSSE
Influências ambientais
Environmental influences
DEUTSCH
Unglaublich wieviel (PLASTIK)Müll, wir kiloweise am Meer, am Strand gefunden haben...fast zu schwer zum Tragen und in Teilen, so winzig, dass er uns durch unsere Finger rann. Wir haben die Gelegenheit genutzt und mega viel Müll in Container am Strandrand geschleppt und mit Körpermalfarben die herumliegenden Fetzen ästhetisiert und fotografiert. "Bin ich im Paradies?"
PORTUGUESE
Inacreditável a quantidade de lixo (PLÁSTICO) que encontrámos ao quilo no mar, na praia... quase demasiado pesado
para carregar e, em partes, tão pequeno que nos escorria por entre os dedos. Aproveitámos para arrastar uma enorme quantidade de lixo para contentores na orla da praia e usámos tinta
corporal para estetizar e fotografar os restos espalhados. "Estou no paraíso?"
ENGLISH
Unbelievable how much (PLASTIC) rubbish we found by the kilo at the sea, on the beach...almost too heavy to carry and in parts, so tiny that it
ran through our fingers. We took the opportunity to haul mega amounts of rubbish into containers on the edge of the beach and used body paint to aestheticise and photograph the scraps lying
around. "Am I in paradise?"
sevengardens lagoa
setegardens lagoa
see above
3. atividade
3rd activity
DEUTSCH
Teilen, teilen, teilen...das war von Anfang an unser Ziel, weshalb wir mit unseren Jugendlichen nach unserer gemeinsamen Reise nach
Portugal ganz viele Videos geschnitten und Bilder bearbeitet haben. Ein weiterer Teil unserer Ausstellung, waren eine Sichtbarmachung, von uns als Jugendkunstschule, in unserem Projektbüro-
und Atelierräumen. Gemeinsam mit dem Coburger Design Forum Oberfranken, waren wir Teil einer Innenstadtinstallation, die immer nachts, von hinten beleuchtet, im Herbst, für alle
Vorbeigehenden gut sichtbar, auf unsere Projekttätigkeiten aufmerksam gemacht hat. In einem finalen Abschlusstreffen, haben wir zur "Winterzaubernacht", im Rahmen einer Veranstaltung, der
Wohnbau Coburg, dem Stadtmarketing und den Stadtmachern, in Coburg eingeladen und unsere Ausstellung eröffnet. Familien und Freunde unserer Jugendlichen sind zu Besuch gekommen und so manch
neugieriger Innenstatdbewohner? Das erste Projektjahr hatten wir damit abgeschlossen und uns auf Kommendes gefreut :)
PORTUGUESE
Partilhar, partilhar, partilhar... foi esse o nosso objetivo desde o início, razão pela qual editámos muitos vídeos e fotografias com os nossos
jovens após a nossa viagem a Portugal. Outra parte da nossa exposição foi uma visualização de nós, enquanto escola de arte para jovens, no nosso gabinete de projeto e espaço de estúdio.
Juntamente com o Coburg Design Forum Upper Franconia, fizemos parte de uma instalação no centro da cidade que esteve sempre visível para todos os transeuntes à noite, iluminada por trás, no
outono, para chamar a atenção para as actividades do nosso projeto. Num último encontro, fomos convidados para a "Noite Mágica de inverno" em Coburg, no âmbito de um evento organizado pela
Wohnbau Coburg, o departamento de marketing da cidade e os responsáveis pela cidade, e inaugurámos a nossa exposição. Famílias e amigos dos nossos jovens vieram visitar-nos e muitos
residentes curiosos do centro da cidade? Assim terminou o primeiro ano do projeto e estávamos ansiosos pelo que estava para vir :)
ENGLISH
Share, share, share... that was our goal from the very beginning, which is why we edited lots of videos and pictures with our young people after
our trip to Portugal. Another part of our exhibition was a visualisation of us as a youth art school in our project office and studio space. Together with the Coburg Design Forum Upper
Franconia, we were part of a city centre installation that was always clearly visible to all passers-by at night, illuminated from behind, in autumn to draw attention to our project
activities. In a final meeting, we were invited to the "Winter Magic Night" in Coburg as part of an event organised by Wohnbau Coburg, the city marketing department and the city makers, and
opened our exhibition. Families and friends of our young people came to visit and many a curious city centre resident? This brought the first year of the project to a close and we were
looking forward to what was to come :)