GroßARTig! - Ótimo! - Great!

Erste Aktivität 2022

1ª atividade

1st activity

Lagoa meets Coburg

 

DEUTSCH

Los! Wir lernten uns digital.virtuell im Zoom kennen - Portugal und Deutschland...Schüler*nnen und Künstler*nnen und natürlich das Team, unserer Organsiationen. Mit kreativen Methoden und Techniken, haben wir uns den Themen Inklusion / Vielfalt und Umwelt / Klima angenähert. Wir haben uns in unseren Organisationsteams, gemeinsam mit jungen Menschen gefragt, was wir uns im Projekt voneinander wünschen und brauchen. Wir organisierten in unseren digitalen Aktivitäten  unsere internationalen Begegnungen :) Was ist wichtig für uns im Team der Organisationen, damit wir uns nachhaltig weiterentwickeln und uns als lernende Institutionen weiterhin transformieren und gut auf Impulse, junger Menschen eingehen und sie empowern können? Wieviel Stabilität und Sicherheit brauchen wir dafür? Wieviel Raum und Zeit brauchen wir? Wieviel Freiraum brauchen wir? Wie überwinden wir Sprachbarrieren? Wieviel Reflexion und Evaluationszeiträume planen wir mit unseren Partnerorganisationen und Jugendlichen ein?
PORTUGUÊS

Vamos lá! Conhecemo-nos digitalmente, no Zoom – Portugal e Alemanha... Alunos e artistas e, claro, a equipa das nossas organizações. Através de métodos e técnicas criativas, abordámos os temas da inclusão/diversidade e do ambiente/clima. Nas nossas equipas organizacionais, juntamente com os jovens, questionámo-nos sobre o que desejamos e precisamos uns dos outros neste projeto. Organizámos os nossos encontros internacionais nas nossas atividades digitais :)

O que é importante para nós, enquanto equipa das organizações, para que possamos continuar a evoluir de forma sustentável, continuar a transformar-nos como instituições de aprendizagem e responder adequadamente aos impulsos dos jovens, bem como capacitá-los? De quanta estabilidade e segurança precisamos para isso? De quanto espaço e tempo precisamos? De quanta liberdade precisamos? Como superamos as barreiras linguísticas? Quanto tempo dedicamos à reflexão e à avaliação, em conjunto com as nossas organizações parceiras e os jovens?

ENGLISH

Let’s go! We got to know each other digitally via Zoom – Portugal and Germany… pupils and artists, and of course the teams from our organisations. Using creative methods and techniques, we explored the themes of inclusion/diversity and the environment/climate. Within our organisational teams, together with young people, we asked ourselves what we wanted and needed from one another in the project. We organised our international encounters through our digital activities :) What is important for us in the organisations’ team so that we can continue to develop sustainably, keep transforming ourselves as learning institutions, and respond effectively to the ideas of young people whilst empowering them? How much stability and security do we need for this? How much space and time do we need? How much freedom do we need? How do we overcome language barriers? How much time for reflection and evaluation do we schedule with our partner organisations and young people?


Erster * Primeiro * First Zoom

INKLUSION / VIELFALT

Inclusão / Diversidade

Inclusion / Diversity

DEUTSCH

Unser erstes Zoom hat Ângela Soares, der Gemeinde Lagoa, gemeinsam mit Schüler*nnen, der Deutschen Schule Algarve, Teilnehmenden, mit Inklusionsbedarf, der Kunstschule Mestre Fernando Rodrigues und in Deutschland, mit Dietrich Pax, von der SoLaWi Callenberg, Schüler*nnen der Mittelschule in Seßlach, Therese Frosch unserer Theaterpädagogin und Schauspielerin und uns Jugendkunstschule Regenbogentanz abgestimmt und durchgeführt. Wer sind wir? Was sind wir für Organisationen? Was machen wir? Was ist das Besondere an uns und was machen wir anders, wo teilen wir Gemeinsamkeiten? Wie definieren wir als Organisationen Inklusion / Vielfalt? In Feedbackschleifen haben wir erfahren, wie junge Menschen unsere Vorstellungen davon teilen, was sie sich von uns und anderen Institutionen wünschen. Ein Blick in die Zukunft, der nächsten Generation? Die Ergebnisse haben wir in unserem Projektbüro und Atelier ausgestellt und als Grundlage, für weitere Aktivitäten genutzt :) #nextgeneration #sustainableyouth #moreinclusion

PORTUGUESE

A nossa primeira sessão no Zoom foi coordenada por Ângela Soares, da Câmara Municipal de Lagoa, em conjunto com alunos da Escola Alemã do Algarve, participantes com necessidades de inclusão da Escola de Artes Mestre Fernando Rodrigues e, na Alemanha, com Dietrich Pax, da SoLaWi Callenberg, alunos da escola secundária de Seßlach, Therese Frosch, a nossa pedagoga de teatro e atriz, e nós, da Escola de Artes Juvenis Regenbogentanz. Quem somos nós? Que tipo de organizações somos? O que fazemos? O que há de especial em nós e o que fazemos de diferente, onde partilhamos pontos em comum? Como definimos, enquanto organizações, a inclusão/diversidade? Através de ciclos de feedback, ficámos a saber como os jovens partilham as nossas ideias sobre o que esperam de nós e de outras instituições. Um olhar para o futuro, para a próxima geração? Exibimos os resultados no nosso escritório de projetos e no nosso estúdio e utilizámo-los como base para atividades futuras :) #nextgeneration #sustainableyouth #moreinclusion

ENGLISH
Our first Zoom session was organised and run by Ângela Soares from the municipality of Lagoa, together with pupils from the German School Algarve, participants with special educational needs from the Mestre Fernando Rodrigues Art School, and in Germany, with Dietrich Pax from SoLaWi Callenberg, pupils from the secondary school in Seßlach, Therese Frosch, our theatre educator and actress, and us at the Regenbogentanz Youth Art School. Who are we? What kind of organisations are we? What do we do? What makes us special and what do we do differently, where do we share common ground? How do we, as organisations, define inclusion and diversity? Through feedback loops, we learned how young people share our ideas about what they want from us and other institutions. A glimpse into the future, into the next generation? We exhibited the results in our project office and studio and used them as a basis for further activities :) #nextgeneration #sustainableyouth #moreinclusion


Zweiter * Segundo * Second Zoom

UMWELT / KLIMA

Ambiente / Clima

Environment / Climate

DEUTSCH

In unserem zweiten Zoom waren wir zu Gast auf der Permakultur "Quinta da Fonte Velha" in Portugal. Bewässerung, Tanksysteme, Hochbeete, alles was dort bereits funktionierte, teilten wir und tauschten unsere Erfahrungsschätze darüber aus, wie sich unser nachhaltiges Hochbeete TANK->Bewässerungsdesign, in Deutschland weiterentwickeln und im sommerheißen und wintertrockenem Portugal einsetzen lässt. Wie sieht ein Permakulturgarten in der Südalgarve aus? Was davon können wir bei uns anpflanzen und was nicht? Rob Savelkoul, unser assoziierter + lokaler Partner, der "Quinta da Fonte Velha" , hat uns, mit seiner Familie an die Themen Klimazonen, Natur+Nachhaltigkeit und Bewässerung herangeführt. Mit dabei war Jose Carrujo, mit jungen Menschen, mit Inklusionsbedarf, der lokalen Kunstschule Mestre Fernando Rodrigues, Schüler*nnen der Deutschen Schule Algarve und der Mittelschule Seßlach.

#permakultur #wasserfüralle #kunstundnatur

PORTUGUESE

Na nossa segunda reunião pelo Zoom, fomos convidados da permacultura Quinta da Fonte Velha em Portugal. Irrigação, sistemas de tanques, canteiros elevados, tudo o que já funcionava lá, partilhámos e trocámos as nossas valiosas experiências sobre como o nosso projeto sustentável de canteiros elevados TANK->Irrigação pode continuar a ser desenvolvido na Alemanha e aplicado em Portugal, onde os verões são quentes e os invernos secos. Como é um jardim de permacultura no sul do Algarve? O que podemos plantar na nossa região e o que não podemos? Rob Savelkoul, o nosso parceiro associado e local, da Quinta da Fonte Velha, apresentou-nos, juntamente com a sua família, os temas das zonas climáticas, natureza + sustentabilidade e rega. Estiveram presentes José Carrujo, com jovens com necessidades de inclusão, a Escola de Arte Mestre Fernando Rodrigues, alunos da Escola Alemã do Algarve e da Escola Secundária de Seßlach.

#permacultura #água para todos #arte e natureza

ENGLISH

In our second Zoom session, we were guests at the permaculture site Quinta da Fonte Velha in Portugal. We shared insights into irrigation, tank systems, raised beds and everything else that was already working there, and exchanged our wealth of experience on how our sustainable raised-bed TANK->irrigation design could be further developed in Germany and applied in Portugal, with its hot summers and dry winters. What does a permaculture garden in the southern Algarve look like? Which elements can we grow here and which cannot? Rob Savelkoul, our associate and local partner at Quinta da Fonte Velha’, introduced us, along with his family, to the topics of climate zones, nature and sustainability, and irrigation. Also present was Jose Carrujo, along with young people with special needs from the local Mestre Fernando Rodrigues Art School, pupils from the German School Algarve and Seßlach Secondary School.

#permaculture #waterforall #artandnature


Dritter * Terceiro * Third Zoom

INKLUSION / VIELFALT

Inclusão / Diversidade

Inclusion / Diversity

DEUTSCH

Therese Frosch hat uns, im dritten Zoom, auf eine theaterpädagogische Reise mitgenommen. Wie schaffen wir es gemeinsam und mit viiieeeeelen sprachlichen Barrieren miteinander in einen kreativen Gruppenprozess und Austausch "hineinzuspielen"? Unsere Sinneskanäle waren dafür einer unserer Anker. Gemeinsam haben wir nach Antworten gesucht und sind dabei über Alltägliches und Verbindendes gestolpert, wie zum Beispiel, das was wir jeden Tag alle tun = Riechen. Was riecht gut? Leckeres Essen, Benzingeruch, Sommer, frischgewaschene Wäsche, das Meer :) Mit dabei waren die Deutsche Schule Algarve, mit Desiree Dauber, ihren Schüler*nnen, Ângela Soares, mit jungen Menschen mit Special Needs, Schüler*nnen der Mittelschule Seßlach und wir, Jugendkunstschule Regenbogentanz.

PORTUGUESE

Therese Frosch levou-nos numa viagem pedagógica teatral no terceiro Zoom. Como é que conseguimos "jogar" juntos num processo criativo de grupo e de intercâmbio, apesar das muitas barreiras linguísticas? Os nossos canais sensoriais foram uma das nossas âncoras. Juntos procurámos respostas e tropeçámos em coisas quotidianas que nos ligam, como aquilo que todos nós fazemos todos os dias = cheirar. O que é que cheira bem? A comida deliciosa, o cheiro da gasolina, o verão, a roupa acabada de lavar, o mar :) A Escola Alemã do Algarve, com Desiree Dauber e os seus alunos, Ângela Soares, com jovens com necessidades especiais, alunos da escola secundária de Seßlach e nós, a escola de arte juvenil Regenbogentanz, participámos. 

ENGLISH

Therese Frosch took us on a theatre pedagogical journey in the third Zoom. How do we manage to "play" together in a creative group process and exchange despite many language barriers? Our sensory channels were one of our anchors. Together we searched for answers and stumbled across everyday things that connect us, such as what we all do every day = smelling. What smells good? Delicious food, the smell of petrol, summer, freshly washed laundry, the sea :) The German School Algarve, with Desiree Dauber, her pupils, Ângela Soares, with young people with special needs, pupils from the Seßlach secondary school and us, the Regenbogentanz youth art school, took part.


Vierter * Quarta * Fourth Zoom

UMWELT / KLIMA

Ambiente / Clima

Environment / Climate

DEUTSCH

Im vierten und letzten Zoom, hat uns die SoLaWi Callenberg, unsere Fragen zu den Themen biodynamischer Landbau beantwortet und wir haben gemeinsam gesammelt, was wollen wir in unserem Färbergarten lokal und international pflanzen (=Essbares!) und was davon können wir zu Naturfarben verabeiten? 

PORTUGUESE
No quarto e último Zoom, a SoLaWi Callenberg respondeu às nossas perguntas sobre agricultura biodinâmica e, juntos, decidimos o que queremos plantar no nosso jardim de tinturaria, tanto local como internacionalmente (= comestíveis!), e o que podemos transformar em tintas naturais.

ENGLISH
In the fourth and final Zoom meeting, SoLaWi Callenberg answered our questions about biodynamic farming, and we worked together to decide what we want to plant locally and internationally in our dye garden (=edible plants!) and which of these plants we can use to make natural dyes.



Zweite Aktivität 2022

2. atividade

2. activity

Reise nach Portugal

Viagem a Portugal

Trip to Portugal

DEUTSCH

Eine Woche lang haben wir uns Ende Oktober, Anfang November 2022, mit unseren internationalen Partnerorganisationen getroffen und in Workshops gemeinsam ausprobiert, experimentiert und das Spektrum der Färberpflanzen kennengelernt. In der zweiten Woche haben wir mit unseren Kooperationspartner*innen und jungen Menschen, im starken Team, in 2,5 Tagen einen kompletten Färbergarten in der Gemeinde Lagoa angelegt. Jetzt können junge Menschen auch weiterhin davon profitieren, dass Malfarben, vor ihrer eigenen Haustür angebaut, geerntet und verarbeitet werden können.

PORTUGUAIS
Durante uma semana, no final de outubro e início de novembro de 2022, reunimo-nos com as nossas organizações parceiras internacionais e, em workshops, experimentámos, testámos e conhecemos a variedade de plantas tintoriais. Na segunda semana, com os nossos parceiros de cooperação e jovens, numa equipa forte, criámos um jardim tintorial completo na comunidade de Lagoa em 2,5 dias. Agora, os jovens podem continuar a beneficiar do facto de as tintas naturais poderem ser cultivadas, colhidas e processadas à sua porta.

ENGLISH

At the end of October and beginning of November 2022, we met with our international partner organisations for a week and worked together in workshops to try things out, experiment and learn about the range of dye plants. In the second week, we worked with our cooperation partners and young people to create a complete dye garden in the municipality of Lagoa in just 2.5 days. Now young people can continue to benefit from the fact that dyes can be grown, harvested and processed right on their doorstep.


KulturNATUR

CulturaNATUREZA

Culture NATURE

DEUTSCH

Wie fördern wir als Organisationen, das Kennenlernen, neuer Kulturen in Europa? Welchen Support brauchen unsere Zielgruppen, Jugendliche & junge Erwachsener? Was berührt junge Menschen, im Herzen, wenn sie in Portugal sind? Was bringen sie mit? Was geben sie? Was nehmen sie mit? Wie kommunizieren sie in ihrer Teilnehmenden Gruppe? Wie interagieren sie mit Jugendlichen, jungen Menschen und Teamer:nnen, der beteiligten Organisationen in Portugal? Was ist neu? Was kennen sie schon? Wie gehen sie mit Neuem um? Wie arbeiten wir im Team, aktiv, engagiert und konstruktiv, transformativ an unseren Themen, Inklusion / Vielfalt + Umwelt / Klima? Wie viel Zeit brauchen alle ganz allein für sich selbst?

PORTUGUÊS

Como é que nós, enquanto organizações, promovemos o conhecimento de novas culturas na Europa? De que apoio precisam os nossos grupos-alvo, os adolescentes e os jovens adultos? O que é que toca o coração dos jovens quando estão em Portugal? O que é que eles trazem consigo? O que é que eles dão? O que é que eles levam consigo? Como comunicam no seu grupo de participantes? Como interagem com os adolescentes, jovens e equipas das organizações participantes em Portugal? O que é novo? O que já conhecem? Como lidam com o novo? Como trabalhamos em equipa, de forma ativa, empenhada e construtiva, transformadora nos nossos temas, inclusão/diversidade + ambiente/clima? Quanto tempo precisam todos só para si próprios?

ENGLISH

How do we, as organisations, promote learning about new cultures in Europe? What support do our target groups, teenagers and young adults, need? What touches young people's hearts when they are in Portugal? What do they bring with them? What do they give? What do they take away with them? How do they communicate within their participant group? How do they interact with teenagers, young people and team members from the participating organisations in Portugal? What is new? What do they already know? How do they deal with new things? How do we work as a team, actively, enthusiastically and constructively, transformatively on our topics of inclusion/diversity + environment/climate? How much time does everyone need for themselves?


SPIELEND

Jogar

Playing

Deutsche Schule Algarve * Escola de Alemão do Algarve * German School Algarve

DEUTSCH

Nach 2,5 Tagen, mit unserem Bus durch vier Länder fahren und ganz im Süden, von Europa angekommen, haben wir unsere erste internationale Begegnung, mit unseren portugiesischen Partnerorganisationen, hier der Deutschen Schule Algarve, mit Theaterspielen und Schauspiel Improvisationen gestartet. Was für Eisbrecher funktionieren und wie öffnen wir einen Möglichkeitsfreiraum, in dem sich junge Menschen öffnen und einander kennenlernen wollen?

PORTUGUAIS
Após 2,5 dias, viajando de autocarro por quatro países e chegando ao extremo sul da Europa, tivemos o nosso primeiro encontro internacional com as nossas organizações parceiras portuguesas, aqui na Escola Alemã do Algarve, com peças de teatro e improvisações teatrais. Que tipo de quebra-gelo funciona e como podemos abrir um espaço de possibilidades no qual os jovens se abram e queiram conhecer-se uns aos outros?

ENGLISH

After travelling through four countries in our bus for two and a half days and arriving in the very south of Europe, we had our first international encounter with our Portuguese partner organisations, here at the German School Algarve, with theatre games and improvisational acting. What icebreakers work and how do we open up a space of possibility in which young people want to open up and get to know each other?


HIBISKUSBLÜTEN

 Flores de hibisco

Hibiscus blossom

Deutsche Schule Algarve * Escola de Alemão do Algarve * German School Algarve

DEUTSCH

Ana Nobre, unsere lokale Künstlerin in Lagoa, hat uns mit der einheimischen Hibiskusblüte in Berührung gebracht, die wir bis heute, mit Kindern und Jugendlichen, als Pflanzenpulver, mit ihren kraftvollen Pinktönen, in Färberpflanzenworkshops verwenden. Mit welchen Augen siehst du eine Hibiskusblüte? Welche Form hat sie und in welchen Farben gestaltest du sie? Ein inklusiver und sprachbarrierefreier Möglichkeitsfreiraum, dass sich junge Menschen, aus vielen Ländern kennenlernen konnten. Wie lassen sich mit Kunst, Kultur und Naturprojekten internationale Verständigungsbrücken bauen? Wie entsteht eine Gemeinschaft, eine internationale, miteinander interagierende Gruppe, junger Menschen, die sich freiwillig, mit den Themen Vielfalt / Inklusion und Umwelt / Klima auseinandersetzen wollten?

PORTUGUESE
Ana Nobre, o nosso artista local em Lagoa, apresentou-nos a flor de hibisco local, que ainda hoje utilizamos, com crianças e jovens, como pó de planta, com os seus poderosos tons rosa, em workshops de plantas para colorir. Como é que se vê uma flor de hibisco? Que forma tem e que cores utiliza para a criar? Um espaço inclusivo e sem barreiras linguísticas para os jovens de muitos países se conhecerem. Como se podem construir pontes internacionais de entendimento com projectos de arte, cultura e natureza? Como é que se cria uma comunidade, um grupo internacional de jovens que interagem entre si e que, voluntariamente, querem tratar dos temas da diversidade/inclusão e do ambiente/clima?

ENGLISH
Ana Nobre, our local artist in Lagoa, introduced us to the local hibiscus flower, which we still use today, with children and young people, as a plant powder, with its powerful pink tones, in colouring plant workshops. How do you see a hibiscus flower? What shape does it have and what colours do you use to create it? An inclusive and language-barrier-free space for young people from many countries to get to know each other. How can international bridges of understanding be built with art, culture and nature projects? How do you create a community, an international group of young people interacting with each other, who voluntarily want to deal with the topics of diversity / inclusion and environment / climate?


UMWELTEINFLÜSSE

 Influências ambientais

Environmental influences

DEUTSCH

Unglaublich wieviel (PLASTIK)Müll, wir kiloweise am Meer, am Strand gefunden haben...fast zu schwer zum Tragen und in Teilen, so winzig, dass er uns durch unsere Finger rann. Wir haben die Gelegenheit genutzt und mega viel Müll in Container am Strandrand geschleppt und mit Körpermalfarben die herumliegenden Fetzen ästhetisiert und fotografiert. "Bin ich im Paradies?"

PORTUGUESE
Inacreditável a quantidade de lixo (PLÁSTICO) que encontrámos ao quilo no mar, na praia... quase demasiado pesado para carregar e, em partes, tão pequeno que nos escorria por entre os dedos. Aproveitámos para arrastar uma enorme quantidade de lixo para contentores na orla da praia e usámos tinta corporal para estetizar e fotografar os restos espalhados. "Estou no paraíso?"

ENGLISH
Unbelievable how much (PLASTIC) rubbish we found by the kilo at the sea, on the beach...almost too heavy to carry and in parts, so tiny that it ran through our fingers. We took the opportunity to haul mega amounts of rubbish into containers on the edge of the beach and used body paint to aestheticise and photograph the scraps lying around. "Am I in paradise?"


sevengardens lagoa

 setegardens lagoa

see above

 



Dritte Aktivität 2022

 3. atividade

3rd activity

Reflexion

 reflexão

reflection

DEUTSCH

Teilen, teilen, teilen...das war von Anfang an unser Ziel, weshalb wir mit unseren Jugendlichen nach unserer gemeinsamen Reise nach Portugal ganz viele Videos geschnitten und Bilder bearbeitet haben. Ein weiterer Teil unserer Ausstellung, waren eine Sichtbarmachung, von uns als Jugendkunstschule, in unserem Projektbüro- und Atelierräumen. Gemeinsam mit dem Coburger Design Forum Oberfranken, waren wir Teil einer Innenstadtinstallation, die nachts beleuchtet, im Herbst, für alle Vorbeigehenden gut sichtbar, auf unsere Projekttätigkeiten aufmerksam gemacht hatte. In einem finalen Abschlusstreffen, haben wir zur "Winterzaubernacht", im Rahmen einer Veranstaltung, der Stadtmacher, in Coburg eingeladen und unsere Ausstellung eröffnet. Familien und Freunde unserer Jugendlichen sind zu Besuch gekommen und so manch neugieriger Innenstadtbewohner? Projektstart geschafft, viel Neues mit unseren internationalen Partnerorganisationen gelernt :) Das erste Projektjahr 2022 hatten wir damit abgeschlossen und uns auf Kommendes gefreut :)

PORTUGUESE
Partilhar, partilhar, partilhar... esse foi o nosso objetivo desde o início, e foi por isso que, após a nossa viagem conjunta a Portugal, editámos muitos vídeos e imagens com os nossos jovens. Outra parte da nossa exposição foi a visibilidade da nossa escola de arte para jovens, no nosso escritório de projetos e nas salas do estúdio. Em conjunto com o Coburger Design Forum Oberfranken, fizemos parte de uma instalação no centro da cidade que, iluminada à noite, no outono, era bem visível para todos os transeuntes e chamava a atenção para as atividades do nosso projeto. Numa reunião final, convidámos para a «Noite Mágica de Inverno», no âmbito de um evento dos Stadtmacher, em Coburgo, e inauguramos a nossa exposição. Famílias e amigos dos nossos jovens vieram visitar-nos, assim como alguns curiosos residentes do centro da cidade. O projeto foi iniciado, aprendemos muitas coisas novas com as nossas organizações parceiras internacionais :) Concluímos assim o primeiro ano do projeto, em 2022, e ficámos ansiosos pelo que está por vir :)

ENGLISH
Share, share, share...that was our goal from the outset, which is why we edited lots of videos and processed lots of photos with our young people after our joint trip to Portugal. Another part of our exhibition was a visualisation of us as a youth art school in our project office and studio spaces. Together with the Coburg Design Forum Oberfranken, we were part of an inner-city installation that was illuminated at night in autumn, clearly visible to all passers-by, drawing attention to our project activities. In a final closing meeting, we invited people to the ‘Winter Magic Night’ as part of an event organised by the Stadtmacher in Coburg and opened our exhibition. Families and friends of our young people came to visit, as did many curious city centre residents. The project launch was a success, and we learned a lot of new things with our international partner organisations :) We had thus completed the first project year of 2022 and were looking forward to what was to come :)


WIR SAGEN DANKE!

"GroßARTig! - Ótimo! - Great!" wurde gefördert durch Erasmus+ und kofinanziert durch die Europäische Union, sowie mit Drittmitteln, der Bundesvereinigung Kulturelle Kinder- und Jugendbildung e.V. und Demokratie leben!

 

Copyright © 1999-2026 Denise Madeleine Schliefke & Nico Mion & Regenbogentanz e.V. 

All rights reserved.